Немного поковырялся в тексте. Сделал примерный (с остаточными английскими вставками) перевод пунктов 1(a) и 1(b). Затрудняюсь с derivative work - вроде как масло масленое получается, хотя в оригинале тоже: Adaptation means ... adaptation...
Соображение по поводу перевода заголовка раздела 2 (Fair Dealing Rights). Мне кажется, должно быть "Права на добросовестное использование".
Комментарии
Attribution 3.0 Unported Legal code: непереведённые термины
License Grant - как переводить? Если исходить из текста первого же абзаца (Licensor hereby grants You a ... license), то напрашивается самый лобовой перевод - "Предоставление лицензии".
Ещё варианты перевода для обсуждения.
Reproduce - по смыслу определения подходит "Воспроизведение".
Publicly Perform - "Публичное исполнение"
Обо что я уже споткнулся:
for the purpose of this License - явно какая-то стандартная юридическая формулировка, имеющая аналог в русском
as appropriate - похоже, того же поля ягода. "как правило"? Или там несколько другой смысл?
Re: Attribution 3.0 Unported Legal code: непереведённые термины
Ещё спотыкач:
entertainment in dumb show - перевёл как "зрелище без слов". А может, это просто "пантомима"?
three-dimensional work - "трёхмерная работа". Не по-русски. "Объёмная работа"? "Пространственная"?
copyrightable work - "работа, подпадающая под действие закона об авторских правах". Как бы покороче сказать?
expressions of folklore - "народное творчество". Слова не хватает, только не знаю, какого
deliver (в перечне действий участников представления) - "объявляющих". Конферансье, стало быть. Или в оригинале речь о другом?
А вот это по факту затвердил:
broadcast = радио- и телепередача
Re: Attribution 3.0 Unported Legal code: непереведённые термины
Очередные корявости:
public recitations - "публичное оглашение". Не нравится. Но "декламация" не сильно лучше.
public digital performances - "публикация в цифровом исполнении". Не наврал?
Re: Attribution 3.0 Unported Legal code: непереведённые термины
public recitations - представление произведения в живом исполнении
public digital performances - представление произведения в электронной (цифровой) форме
Это если следовать терминологии ч.4 ГК.
Re: Attribution 3.0 Unported Legal code: непереведённые термины
entertainment in dumb show - пантомима
three-dimensional work - произведение, выраженное в объемно-пространственной форме
copyrightable work - произведение, охраняемое авторским правом (или: произведение, на которое сохранены все авторские права)
expressions of folklore - произведения народного творчества
deliver - это слово обычно используется, когда говорится о публичном чтении, например, лекции
Re: Attribution 3.0 Unported Legal code: непереведённые термины
Спасибо, поправил.
Re: Attribution 3.0 Unported Legal code: непереведённые термины
Это не окончательно. Можно еще думать :)
Re: Перевод Attribution 3.0 Unported Legal code
Я там немного тебе "помог". Прошу сильно не бить :)
Re: Перевод Attribution 3.0 Unported Legal code
Спасибо! Класс! Всего два пункта осталось.
Re: Перевод Attribution 3.0 Unported Legal code
Сегодня и те два пункта выложу, но прошу обязательно мой результат подкорректировать.
И сделаю на основе этого перевода остальные. Предлагаю вести дальнейшие правки в тексте BY-NC-SA. А после внесения изменений там - зеркалить их в остальных.
Re: Перевод Attribution 3.0 Unported Legal code
Прошёлся и там, и там. Вроде бы привёл написание терминов и формулировки к общему заменателю.
Re: Перевод Attribution 3.0 Unported Legal code
Сегодня добьем последний непереведенный пункт в BY-NC-SA и пару непереведенных "хвостов".