Это из раздела 8 (Прочее), пункт d:
Цитата:
No term or provision of this License shall be deemed waived and no breach consented to unless such waiver or consent shall be in writing and signed by the party to be charged with such waiver or consent.
По-моему, перевод "термин или условие" неточен. Я предлагаю вариант "условие или положение".
Цитата:
Никакое условие или положение настоящей Лицензии не будет считаться отменённым, и никакое нарушение не должно приниматься, если такой отказ или принятие не будут зафиксированы в письменной форме и подписаны стороной, несущей ответственность за такой отказ или принятие.
Re: Перевод "term or provision"
Так надо тогда это в Вики вносить. В by-nc-sa
Re: Перевод "term or provision"
То есть, возражений нет? Тогда вношу.
В таком виде (полностью убрал множественное число):