Еще вопрос: Будем ли мы делать транслитерацию или перевод названия "Creative Commons"
В болгарской локализации - пока единственной из принятых кириллических делается транслитерация.
В незавершенном проекте украинской локализации тоже используется транслитерация.
Re: Локализация Commons Deed 3.0
Я бы точно не стал транслитерировать. Насколько я понимаю, болгары очень любят кириллицу, но не уверен, что нам надо следовать за ними. Название "Кри(е?)е(э?)йтив коммонс" у меня вызывает не очень радостные чувства и напоминает "Интернешенал бизнес мэшинз" :)
Насчет перевода -- "Творческие общины" -- мне нравится больше, но и в этом случае я не уверен.
Впрочем, надеюсь, этот вопрос прокомментирует еще кто-то, т.к. я здесь не очень репрезентативен -- я почти всегда предпочитаю оригинальные названия.
Re: Локализация Commons Deed 3.0
+1 :)
Меня тоже "Творческие общины" больше радуют :)
Но будем ждать мнения народа :)
Re: Локализация Commons Deed 3.0
Слово "общины" звучит несколько устаревшим. Мне кажется "сообщества" не подменяет смысл и звучит актуальней.
Re: Локализация Commons Deed 3.0
Можно поспорить :)
Сообщества = (обычно) Community
Общины = Commons
Хотя слова однокоренные :)
Re: Локализация Commons Deed 3.0
Кстати, мне лингво выдаёт на commons совсем иные переводы:
1) ( the Commons ) палата общин ( тж. House of Commons; нижняя палата Британского и Канадского парламента ) 2) а) простолюдины, простое население; третье сословие б) горожане, свободное городское население Syn: burgher 3) доза, часть, порция; рацион Syn: portion , helping.
PS Оксфордский словарь с ним солидарен ( http://www.askoxford.com/concise_oed/commons?view=uk)
Откуда вообще взялись общины?
Re: Локализация Commons Deed 3.0
А что вы думаете скрывается под:
2) а) простолюдины, простое население; третье сословие б) горожане, свободное городское население
Это как раз и есть классическая община.
По БиЕ: Община - совокупность граждан, живущих в определенной территориальной единице (деревне, селе, колонии, местечке, городе) и связанных общностью хозяйственных, политич. и духовных интересов.
община - common, commune, community, frank(-) pledge
Re: Локализация Commons Deed 3.0
Ты сам даёшь цитату:
1) ( the Commons ) палата общин ( тж. House of Commons; нижняя палата Британского и Канадского парламента )
То есть в варианте House of Commons - Палата общин - commons это именно общины.
Вообще в идеологии Creative Commons заложен именно посыл к тем самым общинам - средневековым сообществам крестьян совместно владевшим землёй, имуществом и т.п. Собственно такие общины и стали основой нижней структуры парламентской системы Великобритании. И ключевое в такой общине было именно совместные права на землю и имущество. Так же и Creative Commons продвигает идею совместного использования и владения авторскими правами - потому и выходит (Творческие) Общины.
Re: Локализация Commons Deed 3.0
Отчасти согласен с Copylefter относительно "общин". Однако, Творческие Сообщества слишком размытое понятие, под ними можно понимать любые группы людей, занятых творчеством. К названию нужен маркетинговый подход.
Re: Перевод названия Creative Commons
У меня вот какие соображения возникли (как у переводчика ;-):
commons == "обычные люди" == "простолюдины" == "люд".
Т.е. семантически CC ближе всего к "творческий люд".
(т.е. по-русски имеется в виду слово в единственном числе, объединяющее неограниченное множество: "народ сказал...", "цирк говорит")
Можно было бы перевести так:
"творческое общество" (но вызывает лишние ассоциации с "общественной организацией"
Важнее точно передать смысл, чем букву словарной статьи - а CC обозначает "творящие тусовки".
Мне кажется, такие варианты могут оказаться интереснее:
"созидательное сообщество" (сокращенно - СС) -- более натянуто, длиннее, лишняя ассоциация с Великой отечественной, но сокращение "подогнано".
"творческое сообщество" (сокращенно - ТС) -- передает смысл "союза союзов", и не относится к юридическим формам
Что скажете, друзья?
Re: Перевод названия Creative Commons
Сложный вопрос. Я бы не делал пока ни транслитерацию, ни перевод. Транслитерация выглядит всегда немного смешно - как на советских пластинках "Блэк Сэббэт" и "Дип Перпл". А перевод... Если по аналогии с иностранными товарами, то их названия не переводят. К тому же, в тексте legal code перевод не пройдет. Но "Творческие общины" - близкое по значению, красивое лаконичное название. Если его *грамотно* разрекламировать, оно может создавать четкую ассоциацию. Для названия НП, кстати, очень подходит.
Вообще, я тут подумал, что и для элементов лицензии в целях популяризации можно придумать запоминающиеся названия.
Re: Перевод названия Creative Commons
Вообще, я тут подумал, что и для элементов лицензии в целях популяризации можно придумать запоминающиеся названия.
Не только можно, а категорически нужно!
Re: Перевод названия Creative Commons
нужно переводить, но commons в данном случае никак не простолюдины или сообщества простолюдинов. В сочитании Creative Commons слово "commons" приобретает новое значение по аналогии со следующими:
4. A tract of land, usually in a centrally located spot, belonging to or used by a community as a whole: a band concert on the village common.
5. The legal right of a person to use the lands or waters of another, as for fishing.
...
7. Common stock.
Особенно с (5) - право использовать землю или воды другого. В случае с Creative Commons подчеркивается что лицензии предоставляют потребителю некоторые права на интеллектуальную собственность автора. Но и (4)/(7) - некая общая собственность.
"Общины" - замечательное слово, очень подходит для перевода, если глядеть на язык творчески. В случае русского языка новое значение не будет иметь исторической "поддержки" английского и тех же коннотации, но если его использовать достаточно часто в этом новом значении ("община - что то общее"), то привыкнется по-моему.
Подобно новому значению слова "трогать" (и новым прозводным - "трогательный",...) которое проникло в русский из французского в 17 веке. Ломоносов в свое время над ним издевался.
С другой стороны, значение (5) (самое важное в "этимологии" creative commons) слово община не отражает. Может нужно дальше думать...
Чуть не забыл. Цитата из: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2003. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
Re: Перевод названия Creative Commons
Цитата в защиту моего предыдущего коментария:
Time was you had to put Big C on anything you wanted to copyright or else it
entered the public domain - the commons of information where nothing is owned
and all is permitted.
(подстрочник: Было время, когда необходимо было ставить Большой (С) на все, что бы Вам ни вздумалось защитить; иначе входило в общественное достояние (?) - информационные ?commons?, где ничто никому не принадлежит и все разрешено)
(из практически официального агитационного мультфильма Get Creative: http://mirrors.creativecommons.org/getcreative/ некоторые права защишены, лицензия http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/)
Здесь очевидно что commons означает не (со)общество, а то чем это (со)общество владеет сообща - общественное достояние. Работы лицензированные под Creative Commons это тоже общественное достояние, но в меньшей мере. Что перевод и должен отразить.
Re: Перевод названия Creative Commons
А по-моему, Creative Commons - это все же "креативная коммуна". К тому же, Creative Commons - это название организации, а не лицензий или прав на объекты.
Re: Перевод названия Creative Commons
Только к сожалению "коммуна" в русском понимании значительно более одиозный термин чем "община" :(
Re: Перевод названия Creative Commons
Ну да, поэтому "община" и лучше.
Re: Перевод названия Creative Commons
Что бы зря не гадать, я написал Creative Commons и Лессигу с просьбой объяснить что они имеют в виду.
Re: Перевод названия Creative Commons
Очень верный подход :)
Прошу по получении опубликовать ответы :)
Re: Перевод названия Creative Commons
Пока что только получил от Лессига уведомление что он переслал мое письмо кому-то еще. И из офиса СС - ничего.
Re: Перевод названия Creative Commons
Катарина ответила следующее:
Your intuitive understanding was absolutely right. Commons in "Creative Commons" refers to something commonly owned by all people, e.g. the " ...land, usually in a centrally located spot, belonging to or used by a community as a whole... ".
Re: Перевод названия Creative Commons
Вот-вот! Точно!
Предлагаю следующий перевод Creative Commons: "творческое достояние". К сожалению слово "достояние" не отражает суть, точнее было бы "общественное творческое достояние", но я думаю, что более короткий вариант намного лучше.
Насчёт общин, коммун и других организаций - это однозначно неверно, потому что речь идёт именно о произведениях исскуства, которые принадлежат обществу. (Вот только как это в двух словах сказать??) Может, "общественные произведения"?
Re: Перевод названия Creative Commons
Следовательно, Commons - не община, а нечто, находящееся в общинной (общественной) собственности. И как это по-русски сказать, чтобы было и красиво, и точно?
А этот вопрос надо решить побыстрее, а то в wiki уже Научные Общины светятся - там ведь Commons наверняка в том же смысле, поперёк перевода...
Может, филологов позвать, чтобы новое слово придумали?