В оригинальном Legal Code имеется следующее определение:
"Adaptation" means a work based upon the Work, or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, adaptation, derivative work, arrangement of music or other alterations of a literary or artistic work, or phonogram or performance and includes cinematographic adaptations or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted including in any form recognizably derived from the original, except that a work that constitutes a Collection will not be considered an Adaptation for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical work, performance or phonogram, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image ("synching") will be considered an Adaptation for the purpose of this License.
В этом варианте под "производным произведением" понимается довольно большое количество видов объектов авторского и смежного права.
Согласно новому ГК РФ мы имеем следующие определения относительно таких объектов:
Статья 1259. Объекты авторских прав "... 2. К объектам авторских прав относятся: 1) производные произведения, то есть произведения, представляющие собой переработку другого произведения;"
Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
"1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения."
Статья 1304. Объекты смежных прав
"1. Объектами смежных прав являются:
1) исполнения артистов-исполнителей и дирижеров, постановки режиссеров-постановщиков спектаклей (исполнения), если эти исполнения выражаются в форме, допускающей их воспроизведение и распространение с помощью технических средств;
2) фонограммы, то есть любые исключительно звуковые записи исполнений или иных звуков либо их отображений, за исключением звуковой записи, включенной в аудиовизуальное произведение;"
Относительно фонограмм есть вообще целый параграф статей.
Вопрос: Сводим ли мы их как в оригинале в единый пункт, или разводим на разные определения?
Re: Определение "Производное произведение"
И кстати с субъективной точки зрения лучше писать "Производная работа", а не "Производное произведение" :(
Re: Определение "Производное произведение"
Производные работы, звучит значительно лучше.
Re: Определение "Производное произведение"
Согласен. Но в ГК "производные произведения" :(
Re: Определение "Производное произведение"
По российскому авторскому законодательству объектом авторских прав является произведение, а не работа, так что, наверное, лучше писать четко как в законе. Но с точки зрения красоты языка - это ужас, конечно.
Что касается перевода, то я думаю лучше прямо так и писать, как в легал коде: "под производным произведением понимается произведение, представляющее собой переработку другого произведения, такую, как перевод, адаптация, аранжировка и т.д."
Re: Определение "Производное произведение"
Да я тоже именно потому и колеблюсь, что лучше чтобы терминология была максимально приближена к ГК и другим актам, но немного корежит звучание :(
Re: Определение "Производное произведение"
Окончательный перевод самого текста лицензий должен быть сделан юристами / с помощью юристов, на юридический русский. В нем "производные произведения" - нормальная фраза, судя по цитатам. Комментарии / пояснения с другой стороны должны быть переведены на литературный русский.